蔡办发言人日前介绍介绍蔡英文上台后,台湾地区领导人办公室发布的首款贺岁春联及红包袋。(图片来源:台湾“中央社”)

中国台湾网1月3日讯 去年10、11月间,台湾地区领导人蔡英文曾连番在英文拼写方面出岔子,被岛内网友调侃留学英国是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。近日来,蔡英文与副手陈建仁联名书写的春联贺词又闹出白字笑话,犯错后不承认还拗的态度,更引来连番批评斥责。“英语拼错词,春联写白字”,蔡英文团队“菜”的可能不只是英文、中文,还有谦恭诚恳的施政态度。

岛内各大媒体连日纷纷报道,台湾地区领导人办公室日前公布贺岁春联,上印“自自冉冉、欢喜新春”贺词。蔡办强调,春联的、灵感来自台湾新文学之父赖和所作汉诗。这是有史以来第一次,台湾地区领导人办公室印制的春联文字取自台湾文学。谁料春联一经公布,竟招来台当局“行政院”文化建设委员会附属机关——台湾文学馆馆长“打脸”,批评这是前所未见且语义不通的词,原文可能是“自自由由”误写成“自自冉冉”。

面对争议,蔡办宣称,素材是引用赖和基金会出版的版本,对于有研究者以当时的时代氛围,认为是赖和误写,并解读为“自自由由”,“我们尊重研究者不同看法”。绿营民代更硬拗,“自自冉冉”用闽南话发音是“自自然然”的意思,结果再被闽南话专家翻出字典“打脸”:“冉”和“然”,读音、意思都不同。

针对蔡办在春联争议中接连被“打脸”,中国国民党文传会副主委唐德明今天(3日)指出,春联印错字只是小事,误植更正就好。但如果错了不认还硬拗,问题就严重了。 国民党呼吁蔡英文向全台湾人民道歉,并将春联收回重印。

唐德明说,过年时,大家都把这个春联贴在门上,小学生抬头问“自自冉冉”是什么意思,家长和老师要怎么回答?难道也要学领导人办公室硬拗吗?台教育部门是不是还要在“教育部”辞典里新增“自自冉冉”的新解?

唐德明指出,尽管“挺蔡”人士说,不在乎春联写错字,但蔡办不可不在乎。否则,民众把错字春联贴在家门上,不但达不到推广台湾文学的目的,还羞辱了原作者赖和。

台湾地区正、副领导人联名写春联闹白字,不认错还硬拗,引得岛内文化界连声批评。台大教授李茂生指出,“自自冉冉”不是中文,也不是客家话或闽南话,“还自自然然喔!错了就错了,认错不就好了吗?知道有问题后还找借口。虽然是小事一件,但是态度的问题可大了”。

台湾律师吕秋远则指出,“由”或许比较有可能是赖和的意思,因为从“冉”的原意以及过去的古文用法,应该与“自”很难搭上边,“至少我没有看过任何古籍用过这样的字眼”。

“人家自自由由,你自自冉冉,还发明了个荒腔走板的说头,你也真是太自由了!”台湾着名作家张大怒问:“爸妈没教你识字吗?”

不光此次在贺岁春联中闹白字,去年10、11月间,蔡英文也频频在英文拼写上出岔子,被网友戏称留学英国是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。

去年10月,泰国国王拉玛九世蒲美蓬辞世,蔡英文前往泰国“驻台湾地区经贸办事处”致哀。她以英文在签名簿上留言,把Thailand(泰国)误写成“Tailand”,少了一个“h”,继而惹出“致哀变失礼”风波。

去年11月9日,美国总统大选结果揭晓。此前曾亲笔预祝希拉里当选的蔡英文,在特朗普意外胜出当晚紧急“变脸”,亲笔给特朗普写贺信。此后,蔡办公布蔡英文祝贺特朗普的英文亲笔函,却被岛内网友发现,蔡英文在函中署名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”与“Ing-wen”两部分中间却没写逗号,若按西方人的姓名拼写习惯,可能会被误会成此人“姓英文,名蔡”。网友随即消遣,蔡英文是“菜英文”,留学英国是“混假的”。(中国台湾网 王思羽)